Техника построчного перевода

   
 


 

 

Перейти на страницы:

КУРСЫ

=> Современная методика написания стихотво

=> Техника построчного перевода

=> Основы журналистики

=> Практическая журналистика

=> Методика преподавания РКИ

=> Переквалификация работников образовани&

=> Преподавание РКИ

=> Практический немецкий

=> Разговорный немецкий

ОПЛАТА

КОНТАКТ

ФОРМУЛЯРЫ



 


     
 



МАСТЕРСКАЯ ПОЭЗИИ

Берлинский литературный институт им. А.П. Чехова

объявляет набор слушателей на индивидуальный литературный курс Николая Тимохина

 

«Техника и особенности перевода стихотворений на иностранный язык ».

 

Продолжительность курса – 3 месяца.

 

Стоимость курса - 140 евро (за весь период обучения).

 

   ПРОГРАММА КУРСА.

 

   Курс состоит из 9-ти лекций, 2-х зачётов и 1-й итоговой работы. Содержание курса студент определяет сам. Для этого необходимо выбрать актуальные и интересные темы, номера которых должны быть указаны при подаче заявления о принятии на курс. Их должно быть не более девяти.

 

ТЕМЫ НА ВЫБОР (9-ть из 12-ти).


1)
Виды перевода стихов и их особенности.

 

Анализ различных видов этой особой области переводческого ремесла, требующей творческого подхода и искры литературного таланта.

 

2) Прозаический перевод стихов.

 

Максимальное раскрытие идеи оригинального текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных приёмов, кроме приёмов поэтических.

 

3) Область применения прозаического перевода стихов и целесообразность его использования.

В случае, когда форма отступает на второй план по сравнению с мыслью, изложенной автором в оригинальном поэтическом произведении.

 

4) Поэтический перевод стихов

Различные варианты подхода к переводимому тексту

 

5) Область применения поэтического нерифмованного перевода стихов и целесообразность его использования.

Основной принцип, который определяет его уместность в том или ином случае.

 

6) Стихотворный перевод

Создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором

используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.

 

7) Трудности стихотворного перевода

Структура поэтического текста, требующая употребления рифм и определённого стихотворного размера.

 

8) Поэтические переводы. Особенности жанра

в 21 веке

Сохранение образности оригинала и его стилистики.

 

9) Художественный перевод стихов

В буквальном виде, то есть – как подстрочник, который слегка подогнан под стихотворную форму.

В стилизованном — это перевод, при котором внешний смысл старательно сохраняется, но при этом стиль перевода намеренно изменяется.


10) Техника перевода.

Основные понятия о значимости переводческой деятельности в литературе.


11) Наработка мастерства в переводах стихов с иностранных языков.

Особенности перевода, необходимые требования.

 

 

12) Сравнительная характеристика – разница в переводах сонетов У.Шекспира, сделанных С. Маршаком и Н.Тимохиным

 

***

 

Обращение преподавателя Николая Тимохина

к студентам данного курса.

 

   Здравствуйте, друзья мои! Представляя вам свой новый курс, я уверен в том, что среди вас есть много любителей зарубежной литературы в целом, а поэзии переводной, будем так условно говорить, в частности.

Так вот, читая не просто хорошие и красивые стихи зарубежных поэтов, каждый из нас нередко задумывается о том, кто же является автором перевода тех или иных стихов? Нас также интересует, а как осуществляется перевод вообще? И что стоит за этой работой? На моем курсе мы с вами не только получим ответы на многие ваши вопросы, но и научимся оценивать переводы разных поэтов. Обращая внимание на их качество, точность и многое другое.

На моем курсе «Техника и особенности перевода стихотворений на иностранный язык», я буду говорить о своем опыте, который я наработал за двадцать лет, занимаясь современным построчным переводом сонетов У. Шекспира, при этом не зная языка оригинала. Несмотря на то, что моя работа еще не завершена, многие мои переводы сонетов были опубликованы в различных журналах России, Беларуси и

Украины. И тем самым получили достаточно хорошие оценки у читателей.

   Быть может, прослушав мой курс, кто-то из вас и захочет попробовать свои силы в переводе каких-то, вам интересных стихов. Пусть даже уже переведенных без нас с вами много и много раз. Ну и что? В творчестве такие приемы – не редкость. Подсчитайте сколько раз за последние годы, была по новому поставлена например «Ромео и Джульетта»? А быть может, после моего курса, вы просто научитесь хорошо разбираться в поэтических переводах. И я буду этому только рад. И буду уверен в том, что наше время не прошло даром.

   И если вам всё это интересно, то нам по пути! По нему вот уже двадцать лет, спотыкаясь и останавливаясь, но, не падая и не возвращаясь назад, двигается ваш друг – Николай Тимохин,

 

член Союза писателей России,

председатель Kазахстанского отделения

Всемирной корпорации писателей.

Сайты:

www.timohin631.fo.ru
www.timohin631.narod2.ru
www.timohin63.umi.ru
форум:
http://timohin631.0pk.ru/viewtopic.php?id=1



 
 

Сегодня были уже 1 посетителей (2 хитов) здесь!